Lokalizacja gier komputerowych

Możliwość komentowania Lokalizacja gier komputerowych została wyłączona

Lokalizacja gry komputerowej to proces dostosowania się do potrzeb i preferencji graczy z innego regionu geograficznego. Tłumaczenie tekstów to część tego czasochłonnego, skomplikowanego i kosztownego procesu. Dość powszechną praktyką są dodatkowe działania w celu dopasowania się do lokalnych przepisów czy różnic kulturowych, ale też prace nad dubbingiem czy ścieżką dźwiękową. W przypadkach, które nie wymagają pełnego tłumaczenia, pewna forma lokalizacji może nadal być postrzegana jako przydatna lub przyjazna dla potencjalnych klientów i prowadzić do zwiększenia bazy użytkowników. Warto też zwrócić uwagę na lokalizację aplikacji i marketingu.

Poszukujesz tłumacza do przełożenia skryptu do opracowanej przez ciebie gry? Zgłoś się do renomowanego biura tłumaczeń.

Witaj w świecie graczy

Raport SuperData za rok 2017 wykazał, że mobilne gry pozostają największym sektorem, generującym 59,2 mld USD. Na drugim miejscu znalazła się branża PC wyceniana na 33 mld USD. Z kolei trzecią pozycję zajęły konsole oszacowane na 8,3 mld USD.

W 2017 roku dochody branży ukształtowały się na poziomie 108,4 mld USD!

Największe światowe rynki gier komputerowych to:

  • Chiny – 13, 1 mld USD (2016),

  • USA – 5,3 mld USD (2017),

  • Korea Południowa – 2,34 mld USD (2016),

  • Japonia – 1,8 mld USD (2016),

  • Niemcy – 1,4 mld USD (2015).

Zależy ci na współpracy z godnym zaufania tłumaczem? W takiej sytuacji najbezpieczniej szukać profesjonalisty poprzez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń.

Lokalizuj tak, aby zjednać serca graczy

Czy entuzjasta prawdziwej gry potrzebuje dobrej lokalizacji gry? Oczywiście, że tak. Najważniejsze to jednak oddać pracę w ręce prawdziwego profesjonalisty, osoby, która nie tylko świetnie porusza się po przestrzeni danego języka i konkretnej kultury, ale i jest także fanem gier komputerowych.

Trzeba mieć świadomość, że to specyficzna branża i tylko ktoś od środka tak naprawdę jest w stanie uchwycić wszystko to, co może przekonać innych graczy do zakupu i wkręcenia się w fabułę.

Jak lokalizować, aby uzyskać świetny efekt?

Język – od tego zacznij i na tym zakończ

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat gry czy wręcz poznać wszystkie jej tajniki, gracze są najcenniejszym źródłem informacji. Dobrze, gdy tłumacz przed podjęciem jakiejkolwiek pracy nad projektem przejrzy, co dzieje się w sieci – poszpera na forach internetowych, poczyta strony o grze i komentarze w języku docelowym. To pozwala wejść w świat gry, zrozumieć, co kręci graczy, na co zwracają uwagę czy co ich denerwuje.

Lokalizacja musi zawierać lokalną terminologię, mówić językiem danej grupy docelowej, tak, aby gracze poczuli się, że wszystko było stworzone specjalnie z myślą o nich. Przekład w swojej warstwie słownej musi być atrakcyjny, sprawiać przyjemność i angażować.

Postacie z gier – bądź świadom ich tajników

W związku z ogromną liczbą wydawanych gier i silną konkurencją o kolejny duży hit proces lokalizowania w wielu przypadkach stawia na szybkość i wydajność, a mniej na jakość i spójność. Gdy rygorystyczny termin godni zdarza się, że tłumacze nie mają czasu na studiowanie gry. Niestety przekłada się to na jakość.

Profesjonalista, który na wylot zna swoje postacie potrafi uchwycić niuanse i sprawić, że nic, co ważne z materiału źródłowego nie zaginie, a jednocześnie mocno przemówi do użytkownika z kraju docelowego.

Menadżer projektu

W tej branży bardziej niż jakiejkolwiek innej, niezbędny jest menadżer projektu. Dlaczego? tempo pracy zespołów lokalizujących gry jest zawrotne – presja czasu, liczne detale do dopieszczenia, poprawki, aktualizacje, dostosowanie do różnych norm lokalnych, komunikacja pomiędzy całym zespołem ekspertów. Jest mnóstwo zadań, a osobą, która wszystko to ogarnia, jest właśnie menadżer projektu.

  • Zarządza terminami,

  • czuwa nad usuwaniem błędów,

  • przygotowuje pliki dla tłumaczy,

  • odpowiada na wszelkie pytania obu stron – tłumacza i klienta.

Dbając o jakość

Zapewnienie jakości jest bardzo ważnym elementem całego procesu lokalizacji gry komputerowej. Można tutaj wymienić cały szereg spraw, które wymagają trzymania ręki na pulsie:

  • sprawdzanie spójności z obrazami,

  • upewnianie się, że dialogi znaków są jasne i dokładne,

  • sprawdzenie dokładności tłumaczenia i wykluczenie ewentualnych błędów,

  • sprawdzenie skrótów.

Jeśli zależy ci na czasie i jakości, renomowane biuro tłumaczeń to najlepsza droga prowadząca do wysokiej klasy specjalistów w branży tłumaczeń.

Oceń artykuł!
[Wszystkie głosy: 0 Średnia: 0]

Idalia Kalinowska

Moim celem jest dzielenie się moją wiedzą i doświadczeniem z czytelnikami, aby pomóc im lepiej zrozumieć świat tłumaczeń oraz podnieść jakość swoich tłumaczeń. Mam nadzieję, że moje artykuły okażą się pomocne i inspirujące dla wszystkich zainteresowanych tłumaczeniami. Zapraszam do odwiedzania bloga i dzielenia się swoimi przemyśleniami i pytaniami dotyczącymi tłumaczeń.