Tłumaczenia dokumentów pracowniczych

118
Tłumaczenia dokumentów pracowniczych

Praca za granicą to marzenie wielu osób. Trudno się temu dziwić, w końcu możliwości rozwoju związane z takim zatrudnieniem są ogromne. Jednak nie tylko praca za granicą może być fascynująca. Wydarzenia ostatnich czasów pokazały, że wiele osób wraca do kraju i tu stara się zdobyć nową pracę. A z tym wiąże się przedstawienie nowemu pracodawcy dokumentów związanych z naszym zatrudnieniem za granicą. Czy taka dokumentacja pracownicza musi być przetłumaczona? Jeśli tak, kto powinien ją przetłumaczyć? Czy tłumaczenia dokumentów pracowniczych są drogie? Oto kilka słów w tej kwestii.

Tłumaczenia dokumentów zagranicznych

Czy to trudna sprawa? Które z tych dokumentów muszą być przetłumaczone? Zanim przejdziemy do konkretów w tej sprawie, kilka rzeczy warto wiedzieć. W końcu powinieneś wiedzieć, które dokumenty są najważniejsze, bez których tłumaczenia się nie obejdzie. Ale po kolei.

Dokumenty pracownicze to dość ogólne określenie dokumentacji związanej z naszym zatrudnieniem. To świadectwa pracy, dyplomy, zaświadczenia czy potwierdzenie kwalifikacji zawodowych, a także umowa o pracę. Każdy z nich niesie określoną treść, która ma wpływ na naszą ścieżkę kariery. Dlatego warto te dokumenty mieć zawsze pod ręką i okazywać kolejnym pracodawcom. Zresztą tak naprawdę to jest w naszym interesie, aby dysponować kompletem dokumentacji pracowniczej. Od tego bowiem zależy bardzo wiele. Czy jednak wszystkie z nich muszą być tłumaczone? Sprawdzamy.

Dokumentacja pracownicza – tłumaczenie

Już wiemy, że pojęcie dokumentów pracowniczych jest dość ogóle. Jednak warto na kilka kwestii zwrócić uwagę. Przede wszystkim na to, które z nich mają lub mogą mieć znaczenie dla nowego pracodawcy. Tak naprawdę to one i to, czy są kompletne decydują o wielu sprawach. Dlatego nowy pracodawca może wymagać od nas udokumentowania stażu pracy, określenia formy prawnej zatrudnienia u poprzedniego pracodawcy itd. Dlaczego jest to tak ważne? To proste.

Jeśli udokumentujemy te sprawy, czyli przedłożymy odpowiednie dokumenty, na przykład okres zatrudnienia u poprzedniego pracodawcy będzie nam się wliczał do okresu zatrudnienia. Nie trzeba chyba tłumaczyć, że ma to ogromny wpływ dla ustalenia wymiaru urlopu czy prawa do emerytury. Wróćmy jednak do tematu. Czy taka dokumentacja musi być przetłumaczona? Zasadniczo tak. Wiele instytucji podczas ewentualnej kontroli może na ten fakt zwrócić uwagę, zatem tak, dokumentacja pracownicza powinna być przetłumaczona na język polski. Kto powinien to zrobić? Czy można takie tłumaczenie wykonać na własną rękę? A może musi być to tłumaczenie przysięgłe? Sprawdzamy.

Tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe?

To zależy. Wiele osób ma kłopot z podjęciem tej decyzji. To nie jest taka prosta sprawa. Wybór tłumacza i w ogóle decyzja o tłumaczeniu dokumentacji może budzić wątpliwości. Tym większe, gdy nie zdajemy sobie sprawy z mocy prawnej takich treści. Ale po kolei. Już wiemy, że pracodawca będzie od nas żądał dokumentów potwierdzających dotychczasowe zatrudnienie. To sprawa oczywista.

Warto tu wspomnieć, że okresy zatrudnienia za granicą są zaliczane do okresów zatrudnienia w Polsce i uprawnień pracowniczych. Wynika to wprost z przepisów prawa, zgodnie z art. 86 ustawy z dnia 20 kwietnia 2004 r o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy. Jednak, co ciekawe polskie prawo pracy nie wskazuje jakie to mają być dokumenty. Które z nich są istotne, a które nie? Z pewnością najważniejszym i na pewno miarodajnym dokumentem jest świadectwo pracy. To tu znajdują się najważniejsze informacje dotyczące naszego poprzedniego zatrudnienia. Oczywistym więc jest, że to ono powinno być przetłumaczone. Nawet jeśli jest w znanym większości osób języku angielskim.

Tłumaczenia świadectwa pracy

Czy świadectwo pracy musi być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego? Czy może to zrobić każdy inny tłumacz? A może sami też możemy je przetłumaczyć, bez konieczności uwierzytelnienia? Warto wiedzieć, że przepisy powołanej ustawy nie nakazują przetłumaczenia świadectwa pracy przez tłumacza przysięgłego. Jednak taki dokument powinien być w języku polskim. Wynika to z przepisów ustawy z dnia 7 października 1999 r o języku polskim. Zgodnie z jej przepisami, język polski jest językiem urzędowym w naszym kraju. Zatem dokumenty należy sporządzić w tym właśnie języku. W przypadku bowiem kontroli, instytucja kontrolująca może żądać przedłożenia dokumentów w języku polskim. I wtedy nie będzie już wyjścia, takie dokumenty będą musiały zostać przetłumaczone z języka obcego na polski. Czy jednak trzeba je przetłumaczyć przez tłumacza przysięgłego języka obcego? Jak widać, niekoniecznie. Jednak warto wiedzieć coś jeszcze w tej kwestii.

Tłumaczenia pracownicze – biuro tłumaczeń czy na własną rękę?

Już wiemy, że dokumenty pracownicze powinny być sporządzone w języku polskim. A to oznacza, że jeśli są w obcym języku, pracodawca może żądać tłumaczenia na język polski. I tak naprawdę jest to norma. Dlatego jeśli chcesz podjąć pracę w Polsce, licz się z koniecznością tłumaczenia dokumentów. Pracodawcy wymagają tłumaczenia takich dokumentów. Czy jednak musi być to tłumaczenie poświadczone? W końcu jest to tłumaczenie dokumentów urzędowych. A może wystarczy zwykły przekład? Już wiemy, że nie ma obowiązku dostarczenia tłumaczenia przysięgłego. Gdzie zlecić tłumaczenie? A może wykonać je na własną rękę? Tej ostatniej opcji nie polecamy. Dlaczego? W końcu wiele osób doskonale zna języki obce. Tylko nie o samą znajomość języka tu chodzi. Raczej o znajomość przepisów prawa i terminologii. Dlatego najlepszym rozwiązaniem jest powierzenie tłumaczenia do biura tłumaczeń. Tłumaczenia może dokonać zwykły tłumacz. Jednak warto, aby był to specjalista, a nie osoba przypadkowa.

Jak widać tłumaczenia dokumentacji pracowniczej to nie taka prosta sprawa. Z jednej strony takie dokumenty nie muszą, ale powinny być przetłumaczone. Poza tym naprawdę zróbmy to. Jest to dla nas jako pracowników korzystna opcja. Dzięki temu możemy udokumentować okresy pracy z poprzednich miejsc pracy i potwierdzić swoje kwalifikacje zdobyte za granicą. Naprawdę warto. Pamiętajmy tylko, aby wszystkie wymagane dokumenty zlecić specjalistom, którzy na prawie pracy i językach obcych znają się jak nikt inny. Nie polecamy samodzielnej pracy twórczej. Może to skończyć się pomyłką, która będzie miała ogromne konsekwencje w przyszłości. Czy jesteś gotowy na taką porażkę? Chyba nie. Dlatego koniecznie zadbaj, aby Twoje dokumenty pracownicze trafiły do odpowiedniego tłumacza. Dzięki temu będziesz miał pewność poprawności i bezbłędnego przekładu.

 

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]