Europejski rynek tłumaczeń

Możliwość komentowania Europejski rynek tłumaczeń została wyłączona

Unia Europejska w 2015 roku dała zarobić branży ok. 15,6 mld euro. Wraz z sektorami rządowymi poszczególnych krajów jest liderem wśród klientów sektora usług tłumaczeniowych. Pracy dostarczają także międzynarodowe, wielojęzyczne firmy, które poszukują wsparcia tłumaczy m.in. w dostosowaniu się (dokumentów, inne) do tutejszych norm prawnych. Choć 2018 jest rokiem tłumaczenia maszynowego, ludzcy tłumacze nie mają na co narzekać – branża kwitnie. Na rynku da się zauważyć światowe trendy, od e-learningu, przez tłumaczenia tekstów pod wideo aż po zwiększenie tzw. „doświadczenia klienta”.

Szukasz dobrego tłumacza, który pomógłby ci przetłumaczyć teksty na rynek europejski? Zależy ci na współpracy z prawdziwym profesjonalistą? Pomyśl o skonsultowaniu swojego projektu ze specjalistami z renomowanego biura tłumaczeń – za nienaganną opinią idzie najwyższa klasa przekładów w branży.

Tłumaczenie maszynowe trendem numer 1. w Europie

Raport „ 2018 European Language Industry Survey – Experations and Concerns of the European Language Industry” podtrzymuje opinię o tym, że europejski rynek tłumaczeń ma się dobrze i cały czas prężnie się rozwija.

Co ciekawe i ważne dla branży, specjaliści rok 2018 uznali rokiem tłumaczenia maszynowego. Jak wskazuje wyżej wymieniony przez nas raport ponad 50% badanych powiedziało, że w jakiś sposób korzysta z tej technologii. Czy tłumacze powinni obawiać się maszyn? Póki co wszyscy specjaliści mogą spać spokojnie, teorie, że komputery zajmą miejsca człowieka są bliższe fantastyce niż rzeczywistości. Niemniej nie można się oszukiwać, nadeszły poważne zmiany i wszyscy w Europie zdają sobie z tego sprawę, że stary świat już odszedł i pora przystosować się do nowej rzeczywistości.

Główne trendy tłumaczeniowe w Europie

Czym żyje branża w tym roku? Oto najważniejsze trendy tłumaczeniowe na Starym Kontynencie.

  • E-learning,

  • wzrost użycia tłumaczenia neuronowego i tłumaczenia maszynowego,

  • jeszcze większe zapotrzebowanie na wielojęzyczne treści cyfrowe,

  • wciąż ogromne zapotrzebowanie na treści wideo,

  • ulepszanie technologii automatycznego tłumaczenia,

  • tłumaczenie aplikacji,

  • transkreacja i lokalizacja,

  • większy nacisk na poprawę „doświadczenia klienta”

Tłumaczenia w Europie

W Unii Europejskiej funkcjonuje 24 języki urzędowe, ponad 60 rdzennych języków regionalnych i mniejszościowych oraz wiele innych języków obcych, którymi posługują się społeczności migrantów. Wszystko to sprawia, że UE jest znaczącym klientem w branży. W 2015 roku wartość usług w UE oszacowano na 15,6 mld euro!

Znaczenie dla rozwoju usług tłumaczeniowych ma też fakt, że mają tutaj swoje siedziby bardzo duże międzynarodowe, wielojęzyczne firmy, które szukają specjalistycznego wsparcia tłumaczy w przechodzeniu przez wiele procesów prawnych i pokrewnych.

Główne centra lokalizacji w Europie znajdują się w:

  • Wielkiej Brytanii,

  • Irlandii,

  • Niemczech.

Najbardziej pożądanymi językami są:

  • niemiecki,

  • francuski,

  • chorwacki,

  • czeski,

  • węgierski,

  • włoski,

  • polski,

  • rumuński,

  • rosyjski,

  • słowacki,

  • słoweński.

Potrzebujesz skontaktować się z godnym zaufania tłumaczem, który może pochwalić się nienaganną opinią w środowisku branżowych? Chcesz, aby była to osoba, która może przedstawić dokumentowe doświadczenie? Pomyśl o tym, aby udać się do renomowanego biura tłumaczeń, które daje możliwość dotarcia do wielu profesjonalnych ekspertów.

Oceń artykuł!
[Wszystkie głosy: 0 Średnia: 0]

Idalia Kalinowska

Moim celem jest dzielenie się moją wiedzą i doświadczeniem z czytelnikami, aby pomóc im lepiej zrozumieć świat tłumaczeń oraz podnieść jakość swoich tłumaczeń. Mam nadzieję, że moje artykuły okażą się pomocne i inspirujące dla wszystkich zainteresowanych tłumaczeniami. Zapraszam do odwiedzania bloga i dzielenia się swoimi przemyśleniami i pytaniami dotyczącymi tłumaczeń.