O tym, że praca tłumacza jest fascynująca wie chyba każdy. Jednak jeszcze więcej ekscytacji wzbudza praca tłumacza filmów. Kojarzy nam się w prestiżem i wyższym stopniem wtajemniczenia w sztuce przekładu. Czy tak jest faktycznie? Czy tłumacz do filmów to faktycznie tak ekscytująca praca? I tak i nie. Z jednej strony tworzenie napisów czy ich tłumaczenie jest świetnym zajęciem. Z drugiej jednak wymaga ogromnej wiedzy, cierpliwości i doświadczenia. Chcesz wiedzieć więcej w temacie tłumacz do filmów? Na pewno, w końcu po to tu dziś jesteś. Zatem, oto kilka słów w tej kwestii.
Tłumacz filmowy – praca marzeń?
Myślisz, że to łatwe zajęcie? Możesz być zaskoczony, ale tłumaczenie filmów to przede wszystkim ogromne wyzwanie dla tłumacza. Jak to możliwe? Okazuje się, że to, co wygląda na prace prostą, łatwą i przyjemną najczęściej wcale nią nie jest. I dokładnie tak jest z tłumaczeniem filmów. To tak naprawdę trudna praca i ogromnie wymagająca. Ogromy nacisk kładziony jest przede wszystkim na jakość przekładu, bowiem trafia on do szerokiego grona odbiorców. Dlatego często tego rodzaju zajęcie jest po prostu bardzo wymagające. Znacznie bardziej niż zwykłe tłumaczenia pisemne.
Tłumaczenie filmu nie można zrobić przez Google Translate, bo efekt będzie słaby. Dlatego to tłumaczenia filmów zatrudniani się najlepsi tłumacze, którzy przede wszystkim mają doświadczenie w tłumaczeniu tekstów tego rodzaju. Dlatego jeśli myślisz, że to praca marzeń, możesz być rozczarowany. To żmudna praca, która nie zawsze z lekkością ma cokolwiek wspólnego. Ale przejdźmy do konkretów. Co warto wiedzieć o tworzeniu napisów do filmu? Kto pracuje nad listą dialogową i lektorem? Sprawdzamy.
Tłumaczenie napisów do filmów i seriali
Sama znajomość języka obcego to za mało, aby być tłumaczem do filmów. Dlaczego? Przecież wystarczy umieć tłumaczyć tekst z angielskiego na polski i już. No nie, to nie taka prosta sprawa. Dlatego nawet jeśli kochasz tłumacza google, nie powierzaj mu tłumaczenia filmu. Może to skończyć się totalną porażką. Nie wiesz, dlaczego? To proste. Język filmu jest bowiem dość specyficzny. Dlatego sama, sucha znajomość języka to za mało, aby tworzyć polską wersję filmu. W tego rodzaju przekładzie liczy się o wiele więcej niż znajomość języka. To przed wszystkim zdolność uchwycenia kontekstu, dowcipu i przełożenia go na drugi język. Poza tym inaczej tłumaczy się film fabularny czy serial komediowy a inaczej film dokumentalny.
Najlepszy tłumacz do filmów
Myślisz, że to prosta praca? Tłumaczenie filmów w Polsce to dość specyficzna branża. Zasadniczo osoby, które zajmują się tego rodzaju przekładem pisemnym lub tłumaczeniem ustnym dzielą się na dwie grupy. Pierwszą z nich tworzą osoby, które robią to za darmo i traktują jako hobby. Drugą zaś tworzą zawodowi tłumacze. I tych ostatnich najczęściej znajdziemy w biurze tłumaczeń. Bez względu jednak na to czy robią to za darmo czy za pieniądze, tłumacze filmów muszą być po prostu dobrzy. Inaczej można zapomnieć o tym zajęciu.
Tłumaczenie filmów wymaga o wiele więcej niż tylko znajomości języka. Ale to już wiemy. Bez względu na to czy przygotowuje tekst dla lektora czy zajmuje się tworzeniem napisów filmowych, powinien być najlepszy. Tylko taki tłumacz może liczyć na świetne zarobki i wciąż napływające oferty pracy. W tej branży oferty pracy bywają różne. Łączy je jednak to, że każdy serwis wymaga doświadczenia i praktyki w tym zakresie. I nie ma znaczenia czy aspirujesz na tłumacza filmów wysokobudżetowych czy krótkich seriali telewizyjnych. Jeśli jesteś dopiero na początku kariery tłumacza do filmów, zdobywaj doświadczenie jak tylko możesz. Dzięki temu już niedługo będziesz najlepszym tłumaczem filmów. Gdzie jednak tłumacz amator może nabrać praktyki i doświadczenia? Dołącz do grup, które tłumaczą filmy. Podglądaj efekty ich pracy i wzoruj się na najlepszych. Szukając ofert pracy pamiętaj, że większość serwisów wykorzystuje pliki cookies. Dzięki temu Twoje wyszukiwania i preferencje zostaną zapamiętane. Kto wie, może następnym razem, gdy odwiedzisz daną stronę znajdziesz pracę dla początkującego tłumacza filmów?
Jak widać tłumacz do filmów to niezwykle ciekawe i pasjonujące zajęcie. Jednak nie jest to praca dla każdego. Najlepszymi tłumaczami filmów są pasjonaci kina i filmów oczywiście. Każdy taki tłumacz powinien też wykazywać się wysokimi kompetencjami językowymi i wrażliwością. Połączenie obu tych cech sprawia, że na pewno na brak pracy nie będziesz narzekać. Dobry tłumacz filmowy jest dziś na wagę złota, Wystarczy jedynie wspomnieć jak duży udział w przemyśle filmowym mają zagraniczne produkcje. Dlatego dobry tłumacz filmów na pewno może liczyć na dobrą pracę i zarobki, A ile zarabia taki tłumacz? Wcale niemało. Jest tylko jeden warunek, Aby dobrze zarabiać w tym zawodzie trzeba być naprawdę dobrym. Tu nie ma innej opcji ani drogi na skróty. Nie wierzysz? Przekonaj się sam, w końcu do odważnych świat należy.