Dziś, w dobie globalizacji i otwartych granic wielu z nas podejmuje zatrudnienie poza granicami kraju. Atrakcyjny rynek pracy za granicą stwarza dla nas nowe możliwości rozwoju zawodowego. Dlatego trudno się dziwić, że wielu Polaków podejmuje zatrudnienie za granicą. W takim wypadku dokumentacja pracownicza i umowa o pracę zawierane są w obcym języku. Aby poznać szczegółowe warunki zatrudnienia, takie dokumenty powinny być przetłumaczone. Dzięki temu poznamy nie tylko wartość wynagrodzenia, ale także szczegóły zatrudnienia.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę? Jaki rodzaj tłumaczenia powinien wykonać tłumacz? Czy umowa o pracę to dokument urzędowy i powinien być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego? Sprawdźmy, ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę i kto powinien wykonać taki przekład.
Jaki jest koszt tłumaczenia umowy o pracę? Poznaj rodzaje tłumaczeń
Wydawać by się mogło, że odpowiedzą na pytanie ile kosztuje tłumaczenie umowy pracę jest proste. Czy jednak można dać konkretną, jednoznaczną odpowiedź? Niestety nie. Na cenę tłumaczenia umowy o pracę składa się wiele czynników. Warto poznać jakie elementy składają się na ostateczny koszt tłumaczenia umowy o pracę.
Przede wszystkim cena tłumaczenia zależy od jego rodzaju. Warto wiedzieć, że tłumaczenia zasadniczo dzielimy na tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne. Pierwsze z nich są specyficznym rodzajem przekładu ze względu na formę tłumaczenia. Proces tłumaczenia odbywa się ustnie. Inaczej jest z tłumaczeniami pisemnymi. Tu formą przekazu jest treść pisemna.
Tłumaczenia pisemne mogą przybrać formę tłumaczenia zwykłego, przysięgłego lub specjalistycznego. Ten podział z kolei dokonywany jest pod kątem ważności treści dokumentu, jej skomplikowania i charakteru. Tłumaczenia zwykłe najczęściej dotyczą pism prywatnych, stron internetowych czy korespondencji. Może je wykonywać każdy tłumacz, który nie jest tłumaczem przysięgłym.
Aby uwierzytelnić dokument urzędowy taki jak np. akt prawny, umowę handlową czy dokumenty samochodowe taki przekład musi wykonać tłumacz przysięgły. Wynika to z przepisów prawa oraz sformalizowanej treści dokumentów. Czy zatem umowa o pracę powinna być tłumaczona przez tłumacza przysięgłego? To zależy. Zasadniczo nie ma takiego wymogu. Jeśli jednak nasze wątpliwości budzi jej treść, warto jej tłumaczenie powierzyć doświadczonemu tłumaczowi przysięgłemu. Taki tłumacz, współpracujący z dobrym biurem tłumaczeń z pewnością rozstrzygnie o poprawności dokumentu. Jeśli jednak umowa o pracę nie budzi zastrzeżeń, nie ma potrzeby wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego.
Innym rodzajem tłumaczeń pisemnych są tłumaczenia specjalistyczne. Ich cechą charakterystyczną jest specyficzny język w którym został sporządzony tekst. Zlecenia tłumaczeń specjalistycznych są jednymi z najczęstszych realizowanych przez biura tłumaczeń. Wynika to z ogromnego zapotrzebowania na rzetelne tłumaczenie skomplikowanych treści medycznych, prawniczych, tłumaczeń technicznych czy ekonomicznych. Takie tłumaczenia wymagają zastosowania specjalistycznej terminologii oraz znajomości specyfiki danej branży. Czy umowa o pracę powinna być uznana za dokument specjalistyczny? Wszystko tak naprawdę zależy od jej treści. Często w umowach o pracę stosowane jest specjalistyczne słownictwo związane z charakterem działalności. Fachowa terminologia użyta w tym dokumencie może oznaczać konieczność przekładu specjalistycznego.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę – poznaj cennik tłumaczeń
Aby poznać jaki jest koszt tłumaczenia umowy o pracę, warto przede wszystkim wiedzieć, co składa się na jego cenę. Praca tłumacza nie sprowadza się wszak jedynie do przełożenia treści z języka obcego na polski czy z polskiego na język obcy. To o wiele bardziej skomplikowany proces. Aby przetłumaczyć umowę o pracę, tłumacz potrzebuje czasu, doświadczenia oraz umiejętności językowych. To wszystko ma wpływ na cenę tłumaczenia dokumentu.
Kolejnym czynnikiem, który znacząco wpływa na koszt tłumaczenia jest język przekładu. Jeśli nasza umowa o pracę sporządzona jest w popularnym języku jak np. w języku angielskim czy języku niemieckim, koszt przekładu będzie standardowy. Jeśli natomiast dokument jest spisany w języku rzadkim lub na taki ma być przełożony, cena usługi tłumaczeniowej jest wyższa. Wynika to z odkreślonego zaszeregowania grup językowych i cennika stosowanego przez biuro tłumaczeń. Warto zatem sprawdzić koszt usługi zanim zlecimy tłumaczenie. Warto również poprosić o wycenę tłumaczenia. Wycena zlecenia jest z reguły bezpłatna. Pozwala na wstępne oszacowanie kosztu wykonania tłumaczenia. I pozwala przygotować się finansowo.
Warto także wiedzieć także, że standardem w tłumaczeniach pisemnych jest obliczenie jego ceny na podstawie strony rozliczeniowej. Profesjonalne tłumaczenia dokumentów określane właśnie w ten sposób. Jednak, strona rozliczeniowa nie jest tożsama z rzeczywistą stroną A4. Jako stronę rozliczeniową tłumacz języka obcego przyjmuje określoną ilość znaków ze spacjami tekstu stworzonego w edytorze word. Ile znaków ze spacjami liczy standardowa strona rozliczeniowa? To zależy od rodzaju dokumentów przekazanych do tłumaczenia.
Przy tłumaczeniu zwykłym i specjalistycznym stronę tłumaczeniową tworzy 1800 znaków ze spacjami. Niektóre biura tłumaczeń przyjmują jako standard 1500 znaków. Warto jednak ustalić, czy są wówczas liczone spacje czy nie. Zasadniczo 1800 znaków ze spacjami to 1500 znaków bez spacji.
Inaczej określana jest strona tłumaczeniowa w przypadku tłumaczeń przysięgłych. W tym przypadku strona rozliczeniowa jest określona przepisami prawa. Otóż, stronę obliczeniową tłumaczenia uwierzytelnionego tworzy 1125 znaków ze spacjami. Warto także wiedzieć, że pełna strona liczy 25 wierszy, z których każdy ma standardowo 45 znaków. Znakami się nie tylko litery, ale także cyfry i znaki interpunkcyjne. C ciekawe, każda rozpoczęta strona tłumaczenia uważana jest za pełną stronę rozliczeniową. Nawet jeśli zawiera tylko kilka słów.
Powyższe szacowanie dotyczy jednej strony rozliczeniowej. W przypadku, gdy umowa o pracę ma więcej niż jedną stronę, koszt tłumaczenia będzie iloczynem tych stron i stawki za tłumaczenie 1 strony.
Ile średnio kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Jeśli nadal zastanawiasz się, ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę, sprawdźmy średnie cenniki tłumaczenia tych dokumentów. Przy założeniu, że potrzebujemy tłumaczenia zwykłego umowy z języka angielskiego na polski cena kształtuje się w granicach 20- 30 zł. W przypadku gdyby miało to być tłumaczenie specjalistyczne, wówczas stawka jest wyższa o około 30%.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego czy niemieckiego za przekład uwierzytelniony może pobrać nawet 50 zł. Warto jest poszukać dobrego biura tłumaczeń, gwarantującego jakość tłumaczenia w niższej cenie. Niektóre profesjonalne biura tłumaczeń proponują tłumaczenie przysięgłe angielskiego już od 35 zł za stronę.
Umowa o pracę to jeden z najważniejszych dokumentów pracowniczych. Jeśli oczekujemy wysokiej jakości tłumaczenia, warto powierzyć przekład tego dokumentu do dobrego biura tłumaczeń. Doświadczeni tłumacze i biura tłumaczeń dają pewność rzetelności i poprawności przekładu. A nikogo chyba nie trzeba przekonywać, jak ważna jest w naszym rozwoju zawodowym profesjonalnie przetłumaczona dokumentacja pracownicza.