Ile kosztuje tłumaczenie cv na angielski?

Możliwość komentowania Ile kosztuje tłumaczenie cv na angielski? została wyłączona
Ile kosztuje tłumaczenie cv na angielski

Wyobrażasz siebie w nowojorskim biurze, w jednym z tych drapaczy chmur? A może marzy Ci się praca gdzieś na Czerwonym Lądzie, w Sydney lub Melbourne? Dobrze jest mieć marzenia, ale jeszcze lepiej je spełniać. Napoleon Hill mawiał: „nie czekaj. Pora nigdy nie będzie idealna!”. Z kolei Brian Tracy twierdzi: „jeśli znajdziesz pracę, która daje ci możliwość wykazania się wrodzonymi talentami, to w ciągu dwóch lat poczynisz większe postępy niż na innej posadzie przez dziesięć lat”. Posługując się biegle lub bardzo dobrze językiem angielskim masz wiele możliwości – w końcu posiada on status oficjalny lub półoficjalny w ponad 60 państwach! Ameryka, Australia, Anglia, a nawet międzynarodowe korporacje w Azji stoją przed Tobą otworem. Wystarczy tylko przygotować dobre Curriculum Vitae i list motywacyjny (czasem dodać do tego portfolio), przetłumaczyć je, aby pokazać pracodawcom z różnych części Europy i świata, że jesteś świetnym kandydatem na pracownika. Zainteresowana lub zainteresowany rozwojem zawodowym, zmianą miejsca pracy lub zmianą kraju? W takim razie ten artykuł jest właśnie dla Ciebie! Z nami dowiesz się też, ile kosztuje tłumaczenie CV na angielski.

Profesjonalne tłumaczenie CV

J. Paul Getty powiedział kiedyś: „osoba, która chce wspiąć się na sam szczyt w swojej branży, musi doceniać potężną siłę nawyku – a także rozumieć, że tym, co buduje każdy nawyk, jest praktyka. Musi szybko zrywać z nawykami, które mogą ją zniszczyć – i wdrażać te praktyki, dzięki którym odniesie upragniony sukces”. Jeśli więc zależy Ci na rozwoju, lepszej pracy, i to takiej w zagranicznej firmie, pora działać.

Być może zastanawiasz się nad emigracją, aby rozwijać się w swoim zawodzie. A może powodowany jesteś względami osobistymi i za jakiś czas czeka Cię opuszczenie kraju. Jeśli chcesz mieć satysfakcjonujące życie zawodowe nie obędzie się bez porządnie przygotowanego Curriculum Vitae, a także wykonania profesjonalnego tłumaczenia CV. Dlaczego to tak szalenie ważne? Powód jest prosty. Ten dokument to coś w rodzaju Twojej wizytówki. Potencjalny pracodawca czy rekruter oceni Cię po tym, co w nim zobaczy. Oczywiście najważniejsze jest doświadczenie i umiejętności, które posiadasz, ale i sam sposób, w jaki to przedstawisz. Każdy detal może pracować na Twoją korzyść, ale równie dobrze działać na Twoją niekorzyść. Już w tej chwili zadbaj więc o zawartość swojego życiorysu. Dopracuj każdy element. Dopiero później możesz przetłumaczyć CV na język angielski, oczywiście u profesjonalisty, ponieważ tylko ten ma wszelkie umiejętności, aby pokazać Twoją osobę od jak najlepszej strony.

Zainteresować możesz się także:

Tłumaczenia cv – od czego zacząć?

Przede wszystkim znajdź odpowiednie biuro tłumaczeń i tłumacza, któremu powierzysz tłumaczenie CV i listu motywacyjnego. Być może będzie też Ci potrzebny przekład portfolio lub innych dokumentów wymaganych przez daną firmę czy pracodawcę. Zawsze pamiętaj o tym, że wybór ma znaczenie. Dobry specjalista to ktoś, kto wykona przekład w taki sposób, aby przedstawić Cię w jak najlepszym świetle. To również gwarancja, że nie wkradną się żadne błędy, literówki czy niestosowności (w końcu po to zgłaszasz się do fachowca, aby ten wszystko dopiął na ostatni guzik, prawda?). Możesz bardzo dobrze władać angielskim, ale czasem źle użyta konstrukcja zdania, niewłaściwie zastosowany przyimek czy niewłaściwe dostosowanie słów do konkretnej odmiany angielszczyzny mogą spowodować, że już na starcie stracisz w oczach rekrutera. Wybierz więc kogoś, kto jest w stanie Ci oferować najwyższą jakość tłumaczenia tekstów, kogoś, kto ma doświadczenie właśnie w tego rodzaju przekładach. Kogoś, kto ma takie umiejętności, aby właściwie dobierać słowa opisujące Twoją osobę i Twoje doświadczenie zawodowe. Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno posiadać takich ludzi, znajdź ich. Jeśli nie wiesz, gdzie ich szukać – zapytaj znajomych, członków rodziny, poszperaj w sieci, poczytaj opinie klientów. Dzięki Internetowi możesz znaleźć odpowiedniego tumacza.

Co jest jeszcze ważne? Oczywiście wysokiej jakości tłumaczenia CV na język angielski są najważniejsze, ale jest jeszcze coś bardziej podstawowego. Co mamy na myśli? Nie wykonasz tłumaczenia dokumentów bez opracowania CV w języku polskim. Zanim wyślesz je lub przekażesz osobiście Curriculum Vitae fachowcowi, sprawdź dokładnie swój życiorys. Czy wszystko oby na pewno jest dopięte na ostatni guzik? Dobre wrażenie możesz zrobić tylko raz. Poświęć więc czas na dopracowanie wszystkich elementów takiego dokumentu. Wciąż wiele osób lekceważy ten etap lub przechodzi przez niego z prędkością błyskawicy. To błąd. Każda minuta poświęcona pracy nad Twoim CV, to czas który na pewno się popłaca.

Ile kosztuje tłumaczenie CV na angielski?

Jak wygląda cennik tłumaczeń CV na język angielski? Wszystko zależy u kogo zamawiasz taki przekład. Standardowo biura tłumaczeń czy tłumacze pracujący jako freelancerzy podają kwotę za 1800 znaków ze spacjami. Wycena na pewno da Ci odpowiedz. Jeśli jesteś zainteresowany kimś konkretnym, po prostu zapytaj o cenę tłumaczeń z języka angielskiego CV. Nie są to koszty wygórowane, a wiedza profesjonalnego tłumacza sprawia, że nie zaliczysz żadnej wpadki. I jeszcze jedno, cena tłumaczenia CV to zwykle też nie tylko ilość stron, ale i użyte w nim specjalistyczne terminy oraz dodatkowe materiały, które także są to też tłumaczenia pisemne. Podejdź do tej sprawy tak: tłumaczenia wykonywane przez zawodowca to inwestycja w Twoją przyszłość, rozwój, lepszą pracę, wyższą pensję. Koszt tłumaczenia jest więc tylko środkiem do celu, czymś, co zwróci się z nawiązką.

Tłumaczenie CV na angielski – o czym pamiętać?

Już wiesz, że to, ile kosztuje tłumaczenie CV na angielski zależy od konkretnego biura tłumaczeń. O czym jeszcze powinieneś pamiętać? Angielski ma różne odmiany. W związku z tym zlecając konkretnemu tłumaczowi przekład nie zapomnij podać, że potrzebujesz na przykład potrzebujesz tłumaczenia na amerykańską odmianę angielskiego lub brytyjski angielski. Jak to mówią, diabeł tkwi w szczegółach. Profesjonalne CV to czasem nie koniec dokumentów niezbędnych do aplikacji. Zdarza się, że ktoś potrzebuje przetłumaczyć inne dokumenty, także te mające moc prawną. Tu pamiętaj o tym, że w takim przypadku potrzebne będą Ci tłumaczenia przysięgłe i zwykłe (te pierwsze musi wykonać tłumacz przysięgły języka angielskiego). Jeśli jesteś inżynierem lub specjalistą w jakiejś dziedzinie – i CV, i inne dokumenty naszpikowane są specjalistycznymi terminami – być może tłumaczenie zwykłe będzie niewystarczające i warto wybrać fachowca wykonującego tłumaczenia techniczne czy tłumaczenia specjalistyczne CV po angielsku i innych treści. Co ważne, wykorzystaj możliwość tłumaczeń online – wiele biur tłumaczeń wprost informuje: „oferujemy tłumaczenia przysięgłe i zwykłe CV i innych dokumentów bez potrzeby Twojego wyjścia z domu”.

Oceń artykuł!
[Wszystkie głosy: 0 Średnia: 0]

Idalia Kalinowska

Moim celem jest dzielenie się moją wiedzą i doświadczeniem z czytelnikami, aby pomóc im lepiej zrozumieć świat tłumaczeń oraz podnieść jakość swoich tłumaczeń. Mam nadzieję, że moje artykuły okażą się pomocne i inspirujące dla wszystkich zainteresowanych tłumaczeniami. Zapraszam do odwiedzania bloga i dzielenia się swoimi przemyśleniami i pytaniami dotyczącymi tłumaczeń.