Zapotrzebowanie na tłumaczenia zwiększa się. Nie może dziwić fakt, że jednym z najczęściej pożądanych języków jest niemiecki. Żadne szanujące się biuro tłumaczeń, nie może wykluczyć go ze swojej oferty. Aby dobrze tłumaczyć teksty niemieckie, warto co nieco o nim wiedzieć. To pomoże spojrzeć z innej perspektywy na ten język i ułatwić jego zrozumienie. Język niemiecki należy do zachodniej grupy rodziny języków germańskich. Lingwistyka szufladkuje go do grupy zachodniogermańskiej. Ciekawostka jest fakt, że standardowy język niemiecki oparty jest na Biblii Marcina Lutra.
Biblia ta z kolei opiera się na języku mówionym z Turyngii i Górnej Saksonii. Język niemiecki ma także wpływ na inne języki. W średniowieczu wykształtował się język jidysz, który jest bardzo dobrym tego przykładem. Obecnie po niemiecku mówi około 130 milionów ludzi. W Europie dla prawie 100 milionów ludzi jest pierwszym językiem. Poza Niemcami (78,3 miliona użytkowników), także Austria (7,4 miliona), Szwajcaria (4,6 miliona) oraz Liechtenstein (około 30 tysięcy). W germanistyce używa się skrótu DACHL, który mieści w sobie właśnie te kraje niemieckojęzyczne:
- D – Niemcy – Deutschland
- A – Austria – Oesterreich
- CH – Szwajcaria – Schweiz
- L – Liechtenstein – Liechtenstein
I ma on też spore grono uczących się go. Zgodnie z raportem „Deutsch als Fremdsprache welweit. Datenerhebung 2015” ponad 15 milionów próbowało przyswoić wiedzę z języka niemieckiego.
Tłumaczenia z niemieckiego na polski – jaki jest język niemiecki
Język niemiecki to popularny język tłumaczeń. Wiele osób chciałoby dobrze tłumaczyć teksty niemieckie. Czy to proste zadanie? Jaki jest język niemiecki i tłumaczenie tego języka? Łatwe czy trudne? Na tak postawione pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi. Wszystko zależy od podejścia do niemieckiego i zrozumienia procesu jego nauki. Duża grupa osób, która rozpoczyna poznawanie niemieckiego, narzeka na rodzajniki. Początki wydaja się trudne, a opanowanie rodzajników prawie niemożliwe. Niemiecki jest bardzo logicznym językiem. Tu zawsze coś wynika z czegoś, jest konsekwencja zasad. Dlatego warto przeanalizować na spokojnie tą część gramatyki i odnaleźć tą logikę. To na pewno usprawni przyswajanie wiedzy. W niemieckim niektórzy natrafiają na trudność podczas nauki przypadków.
Odnosi się wrażenie, iż nie sposób się ich nauczyć. Jak zawsze, pomocne będzie krótkie przeanalizowanie tej kategorii. W języku polskim również mamy przypadki. I to aż siedem! Dlatego zawładnięcie czterech zaczyna wydawać się bułką z masłem. Właśnie tylko cztery przypadki chowają się w gramatyce niemieckiej. Problemy pojawiają się również, gdy przychodzi do tłumaczenia pełnych zdań. Gdy próbuje się przełożyć zdanie z języka polskiego na język niemiecki, sprawa nie jest skomplikowana i tu, i tu podmiot znajduje się przed orzeczeniem. Wyjątki się zdarzają, bo jaki język nie ma wyjątków; wtedy orzeczenie trafia na koniec zdania. Niby dziwne i problematyczne, ale jak to niemieckim – zawsze można opanować regułę, która da możliwość okiełznać ten problem. Uczniowie narzekają także na wymowę, która ma być arcytrudna. Dla wielu język niemiecki nie brzmi przyjemnie i może stąd taka opinia. Słownictwo niemieckie nie ma wielu zwolenników przy pierwszym kontakcie z nim. Można usłyszeć kilka żartów na temat tego języka obcego, ale czy na prawdę niemiecki to językowy łamacz? Absolutnie nie. Poznając alfabet niemiecki i prawidłową wymowę poszczególnych liter (których jest 30), można odczytać na głos każdy wyraz, który wpadnie w oko.
Przeciwnie do np. angielskiego, gdzie reguła wymowy jest zmienna, a właściwie tej reguły nie ma i nigdy nie słysząc danego słowa, można tylko zgadywać jak ono brzmi. Tak więc, wszystko zależy od podejścia do nauki. Wychodząc z założenia, że coś jest trudne i niemożliwe do przyswojenia – takie właśnie może się stać. Pozytywna postawa i motywacja to podwaliny dobrej nauki niemieckiego. Niemiecki zdecydowanie może nie być łatwy, gdy pominiemy schematyczność tego języka. Reguły i zasady będą dobrym sprzymierzeńcem. I nie trzeba wykuć setek tabel i schematów, a pojąć te najważniejsze, które są podstawą w języku niemiecki, aby umiejętnie je wykorzystywać w dalszej edukacji.
Znajomość języka niemieckiego i jego kontekstu
Profesjonalne tłumaczenia wymagają paru umiejętności poza podstawowymi. Osoby, które chcą dobrze tłumaczyć teksty niemieckie, powinny wykazywać wysoki poziom w roli tłumacza języka niemieckiego. Dobry przekład z języka niemieckiego na język polski to nie dosłowna translacja. Każdy język rządzi się swoimi regułami, gdyby spojrzeć na znaczenie fraz. polsko-niemiecki słownik nie jest wystarczający, aby uzyskać imponującą jakość tłumaczenia. Prawidłowe tłumaczenie z języka niemieckiego na polski, wymaga również przełożenia kontekstu treści. Niemiecki jest językiem specyficznym i bez dokładnie przełożonego kontekstu uzyskać można treść bez głębszego sensu. Szczególnie tłumaczenie ustne jest narażone na taki wynik i poradzić sobie z prawidłowym przekładem potrafi tylko dobry tłumacz znający perfekcyjnie niemiecki, idiomy czy mowę potoczną, a także specjalistyczną.
Tłumaczenia tekstu z niemieckiego – liczy się jakość
Rynek pokazuje, że oczekiwane są najwyższej jakości tłumaczenia. Nikt już nie wierzy, że wystarczy internetowy translator, aby dobrze przetłumaczyć teksty niemieckie. Usługi dostępne w biurach tłumaczeń poddawane są ciągłej kontroli i niewybaczalne jest byle jakie wykonanie usługi. O ile tłumaczenia zwykłe z polskiego na niemiecki lub odwrotnie, można czasem potraktować bardziej pobłażliwie, zlecenia specjalistyczne nie tolerują niskiego poziomu wykonania powierzonego zlecenia. Do takich zadań należeć mogą np. dokumenty medyczne. Ich tłumaczenie wymaga profesjonalnego tłumacza, który wykona zadanie bezbłędnie, prawidłowo przytoczy kontekst i z czystym sumieniem podpisze się pod swoim dziełem.
Najczęściej tłumaczone przez nas dokumenty na język niemiecki
Jakie treści są najczęściej tłumaczone? Wachlarz jest szeroki, ale w każdym przypadku najważniejsze jest, by dobrze tłumaczyć teksty niemieckie. Tłumaczenia niemieckie w Polsce cieszą się dużą popularnością, a wymagania klientów rosną. Do dużej grupy osób poszukujących tłumaczeń należą Polacy, którzy zapragnęli zakup samochodu zza polskiej granicy. Instytut Badań Rynku motoryzacyjnego Samar, wykazał w raporcie z 2019 roku, że z Niemiec sprowadzonych zostało ponad 580 tysięcy samochodów. Imponująca liczba sprawia, że niczym niezwykłym jest fakt, iż wzrosła także ilość tłumaczeń dokumentów potrzebnych do rejestracji w Polsce. Niemcy jako kierunek wybierany przez Polaków poszukujących pracy to kolejny aspekt, którym kierują się klienci do biur tłumaczeń. Wszak warto uzyskać przekład np. dokumentów zaświadczających o doświadczeniu zawodowym lub przebytych kursach. To niezwykle istotne, aby by konkurencyjnym na obcym rynku pracy. Tłumaczone na niemiecki są także dokumenty medyczne, korespondencja sądowa, instrukcje obsługi, strony internetowe. Jak widać, mnóstwo różnego rodzaju treści, a zapotrzebowanie ciągle wzrasta.
Kto najczęściej szuka profesjonalnych tłumaczy języka niemieckiego?
Od właścicieli pojazdów, poprzez poszukujących pracy, do przedsiębiorców otwierających się na niemieckie rynki zbytu. Każdy z nich zadaje sobie pytanie: jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie?. Zdecydowana większość wybiera biuro tłumaczeń. Często do biur tłumaczeń trafiają właściciele sprowadzonych z Niemiec aut. Wymagane do rejestracji pojazdu dokumenty muszą zostać przetłumaczone na język polski. Pacjenci i osoby starające się o leczenie w Niemczech, osoby z pismami sądowymi i aktami notarialnymi, kontraktami handlowymi. Rzesza potrzebujących dobrych tłumaczeń na język niemieckich jest praktycznie niepoliczalna. Kilka bardzo ciekawych artykułów, kliknij!