Tim Ferris jest zdania, że „kiedyś” to choroba, która każe nam zabrać wszystkie nasze marzenia do grobu”. Zig Ziglar mawiał „brak kierunku, a nie czasu, to jest problem. Wszyscy mamy po dwadzieścia cztery godziny na dobę”. Johann Wolfgang Goethe powiedział „co skraca mi czas? Działanie! Co wydłuża go niemiłosiernie? Bezczynność!”. Skoro czytasz te słowa na pewno interesuje Cię sprawne przejście przez proces tłumaczenia i rejestracji samochodu z zagranicy. Dobra wiadomość jest taka, że da się to zrobić! Trzeba tylko wiedzieć „co” i „jak” oraz „gdzie”. Wiedza jest więc tu czymś podstawowym, czymś, co zapewni Ci nie tylko zaoszczędzi czas i zszargane nerwy, ale sprawi, że rejestracja pojazdu nie będzie aż tak niemiłym, urzędowym procesem. A ile trwa samo tłumaczenie dokumentów samochodu sprowadzonego z innego kraju? Zobaczmy!
Ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodu?
Napoleon I mawiał, że „czas jest wszystkim”. Lucjusz Kwinkcjusz Cyncynat powiedział „czasem maleńka chwila rozstrzyga o wielkich rzeczach”. Terry Pratchett napisał „a potem stało się teraz”. Tak, bez najmniejszych wątpliwości tym, co liczy się dla Ciebie najbardziej w tej oto chwili, jest czas. Zakup samochodu z zagranicy – na przykład z Anglii. Belgii, Holandii, Niemiec czy Włoch – wiąże się z większą ilością formalności. Przede wszystkim należy przetłumaczyć te dokumenty, które sporządzone w języku obcym, aby móc zarejestrować pojazd w Polsce. Każdy z nas – Ty także – chce przejść przez ten proces wykonania tłumaczenia i i proces rejestracji samochodu, przejść sprawnie, bez zbędnych opóźnień i nerwów.
A ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodu sprowadzonego z zagranicy? Czy w biurze tłumaczeń przekład wykonają Ci szybciej niż u tłumacza pracującego jako freelancer? Razem z wyceną otrzymasz realny termin realizacji zamówienia? Oto, co powinieneś wiedzieć!
- Tłumaczenie dokumentów do rejestracji może mieć różny czas realizacji.
- Na etapie wstępnych rozmów z tłumaczem przysięgłym czy biurem tłumaczeń zapytaj nie tylko o wycenę – koszt tłumaczenia – ale i o termin realizacji zlecenia.
- Najprościej sprawdzić, ile czasu zajmuje tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodu spoza Polski, prosząc o informacje konkretne biuro czy tłumacza.
- Dokumenty pojazdu tłumaczone są w różnym czasie z różnych powodów. Weź pod uwagę dostępność tłumaczy, obłożenie pracą, ilość dokumentów czy sam język obcy. Jak nie trudno się domyślić łatwiej i szybciej wykonać przekład z angielskiego na polski niż z gruzińskiego czy rumuńskiego.
- Jeżeli zależy Ci na tym, aby sprawnie zarejestrować samochód z Niemiec, Belgii czy Holandii; zapytaj o ekspresową usługę tłumaczeń dokumentów samochodowych online czy drogą tradycyjną. W tym przypadku weź jednak pod uwagę, że za przyspieszone tłumaczenie zapłacisz więcej.
- Szybciej otrzymasz przekład języka niemieckiego niż innego, mniej popularnego.
Zainteresować Cię może również:
- „Czy translator zastąpi tłumacza?”
- „Umowa o współpracy z tłumaczem”
- „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?”
- „O tym jak zostać tłumaczem książek”
- „Jakie dokumenty do tłumaczenia auta z Niemiec?”
Jakie dokumenty samochodowe należy tłumaczyć?
Nie każdy jest obyty ze sprawami, które załatwia się w wydziale komunikacyjnym. Proces rejestracji auta może być szczególnie stresujący dla każdej osoby, która po raz pierwszy w życiu kupiła auto, w dodatku takie spoza Polski. Na szczęście istnieją ogólne przepisy weryfikujące, jakie dokumenty są potrzebne, i które z nich należy przełożyć w przypadku samochodu sprowadzonego z zagranicy. Dowód rejestracyjny i umowa kupna-sprzedaży to wszystko, co masz przetłumaczyć? Jakie dokumenty samochodowe należy tłumaczyć dla pojazdu sprowadzonego z zagranicy?
- Dokument potwierdzający to, że to Ty jesteś nowym właścicielem pojazdu. Może być to umowa kupna-sprzedaży, faktura, dowód zakupu lub inny dokument.
- Oryginalny dowód rejestracyjny.
- Karta pojazdu.
- Ważne badanie techniczne.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?
A teraz pomówmy o tym, ile zapłacisz za tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego dowodu rejestracyjnego pojazdu i innych niezbędnych Ci dokumentów. Nie mamy dla Ciebie uniwersalnej odpowiedzi. Dlaczego? Taka nie istnieje. Weź pod uwagę już sam czynnik kraju pochodzenia samochodu. Naturalnie wiąże się to z różnymi językami obcymi. Angielski jest popularny i na rynku tłumaczeń w Polsce znajdziesz wielu specjalistów. Tłumacz chińskiego, gruzińskiego czy rumuńskiego już nie. Dochodzi do tego także ilość dokumentów oraz ich rodzaj. Kiedy interesuje Cię ekspresowy przekład, ten również będzie inaczej wyceniony niż ten w standardowym trybie pracy. Ile więc kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych pojazdu z zagranicy? Najprościej zapytać o to konkretne biuro tłumaczeń czy tłumacza. Od tego jest wycena. Pewnym standardem jest ok. 120 – 150 złotych.
Tłumaczenia Przysięgłe przez Internet
Dokumenty należy przetłumaczyć. Wydział komunikacji czy urzędnik nie narzuca Ci wyboru konkretnego biura tłumaczeń czy tłumacza przysięgłego. To dla Ciebie swoboda wyboru, a także sposób kontaktu z tłumaczem. Możesz go znaleźć tradycyjnie – szukając na mieście – lub w sieci. Tłumaczenia online u renomowanego dostawcy tej usługi nie różnią się od formy zawarcia umowy face to face. Najważniejsze jednak powierzyć proces tłumaczeniowy odpowiedniemu specjaliście.
Plusy współpracy z tłumaczem online:
- Oszczędność czasu.
- Dostęp do specjalistów z różnych języków.
- Możliwość sprawdzenia opinii innych klientów.
- Szybki i prosty sposób zamawiania online.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych
Marek Grechuta śpiewał „aby czasu nie marnować i sił nie roztrwonić. Mądrych ludzi trzeba słuchać i jak skarb ich chronić”. Warto więc oddać tłumaczenie dokumentów w ręce profesjonalisty. Z zawodowcem sprowadzanie samochodów z zagranicy to proces, który może przebiec sprawnie, bez niepotrzebnych problemów i nerwów. Trzeba jednak wziąć sobie do serca ważną zasadę. Współpracuj tylko z kimś, kto rzeczywiście jest fachowcem i pomoże Ci w Twojej potrzebie. Warto prześwietlić danego tłumacza czy biuro tłumaczeń pod kątem opinii innych klientów. To jeden z prostych testów czy ktoś rzeczywiście dba o klientów i zapewnia najwyższą jakość tłumaczeń. Oczywiście pamiętaj o tym, ze tłumaczenie dokumentów samochodowych to współpraca z tłumaczem przysięgłym. Nie trać czasu na tłumacza zwykłego. Chodzi przecież o czas i o to, abyś jak najszybciej mógł zarejestrować auto w Polsce, prawda?

Nazywam się Idalia Kalinowska i jestem rodowitą warszawianką. Od 5 lat pracują jako copywriter, pisząc artykuły o różnorodnej tematyce. Dzięki pisaniu spełniam swoje małe marzenia, bo w dziecińskie bardzo chciałam być pisarką. Praca pozwala mi poznać świat i pogłębić wiedzę na temat znajomości języków obcych i pracy tłumaczy. Z przyjemnością podzielę się w Wami swoim doświadczeniem i spostrzeżeniami. W wolnych chwilach lubię popływać, co daje mi fantastyczny zastrzyk pozytywnej energii każdego dnia.