Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenia na stałe wpisały się w nasze życie. Potrzebujemy ich niemal na każdym kroku. Każdy z nas z pewnością wie, ze podstawowym podziałem tłumaczeń jest ten na tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Klasyfikacja ta dotyczy formy przekazu, albo inaczej – kanału. Każdy rodzaj tłumaczenia jest inny i wyjątkowy. Jak wygląda proces tłumaczenia pisemnego wielu z nas wie. Ale jak przebiegają tłumaczenia ustne? Poznajmy dziś więc specyfikę tłumaczeń konferencyjnych, bo tak fachowo nazywamy tłumaczenia ustne. Sprawdźmy więc, jak wyglądają tłumaczenia konferencyjne.
Tłumaczenia konferencyjne – gdzie najczęściej je spotykamy?
W dzisiejszych czasach konferencje czy sympozja to niezwykle popularne formy spotkań międzynarodowych. Najczęściej na takich konferencjach spotykają się osoby różnych narodowości i mówiących różnymi językami. To właśnie na tego typu spotkaniach pomoc tłumacza jest nieodzowna. Zatrudnieni tłumacze to tłumacze konferencyjni. Dzięki ich pomocy komunikacja pomiędzy uczestnikami międzynarodowego wydarzenia przebiega sprawnie i płynnie. Tłumaczenia konferencyjne to jedne z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń.
Praca tłumacza ustnego wymaga nie tylko wybitnych zdolności i umiejętności lingwistycznych. Taki tłumacz powinien mieć także umiejętności interpersonalne, być osobą sympatyczną i przede wszystkim odporną na stres. Dlatego tłumacze konferencyjni są bardzo poszukiwani w biurze tłumaczeń. Dziedzina tłumaczeń ustnych jest bowiem jedną na najbardziej pożądanych na rynku specjalizacji. Coraz częściej pomoc tłumacza ustnego jest potrzebna nie tylko na dużych konferencjach, liczących kilkuset uczestników wydarzeniach. Także na – z pozoru zwykłych – spotkaniach biznesowych.
Jak wyglądają tłumaczenia konferencyjne – specyfika tłumaczeń ustnych
Podstawowym podziałem tłumaczeń ustnych jest podział na tłumaczenia konsekutywne i tłumaczenia symultaniczne. Z każdym z nich możemy spotkać się na konferencjach czy podczas międzynarodowych debat. Łączy je forma przekładu. Oba z nich są wykonywane ustnie, jednak na tym tak naprawdę kończą się ich podobieństwa.
Tłumaczenia ustne doskonale sprawdzają się na wszelkiego rodzaju wydarzeniach – sympozjach, wykładach czy konferencjach. Dynamika wypowiedzi oraz szybkie tempo rozmów powodują, że na ten rodzaj tłumaczeń jest ogromne zapotrzebowanie. Tak naprawdę, w dzisiejszych czasach tłumaczenia konferencyjne to przyszłość zawodu tłumacza. Jednak nie jest to praca łatwa.
Tłumacz ustny nie tylko musi być ekspertem językowym. Od takiej osoby wymagane są także inne, dodatkowe predyspozycje. To przede wszystkim odporność na stres oraz doskonała dykcja. Trudno wyobrazić sobie tłumacza ustnego z wadą wymowy. Dlatego tłumacze konferencyjni to osoby o nienagannej aparycji i doskonale posługujący się językami. Ważne w tej pracy są także zdolności interpersonalne. To umiejętność pracy bezpośredniej i zdolność nawiązywania kontaktów z ludźmi. Dlatego ta specjalizacja jest pracą dla każdego tłumacza. Czym różną się od siebie te dwa rodzaje tłumaczeń?
Tłumaczenia konferencyjne – przekład konsekutywny
Tłumaczenie konsekutywne to rodzaj ustnego przekładu, który polega na następczym tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta z języka obcego na język docelowy. Dlatego często określane są jako tłumaczenie następcze. Jego charakter następczy polega na tym, że tłumaczenie nie następuje równolegle z wypowiedzią źródłową. Wygląda to tak, że tłumacz słucha wypowiedzi mówcy w danym języku, rozpoznaje jego intencje i kontekst tłumaczeniowy i notuje kluczowe kwestie wypowiedzi. Po kilkunastu minutach monologu prelegent robi przerwę. I w tym czasie występuje tłumacz, który wykonuje przekład usłyszanej i zapamiętanej wypowiedzi.
Tłumaczenie konsekutywne nie polega na dosłownym tłumaczeniu słowo w słowo tego, co wypowiedział mówca w języku źródłowym. Polega ono bowiem na odtworzeniu intencji mówcy. Podobnym do tłumaczenia konsekutywnego jest tłumaczenie liaison, które często wykorzystywane jest podczas spotkań biznesowych czy na salach sądowych. To tłumaczenie „zdanie po zdaniu”, podczas którego tłumacz odtwarza usłyszane zdania. Tłumacz konsekutywny powinien mieć doskonałą pamięć. Przerwy podczas wypowiedzi mówcy nie są zbyt częste. Dobry tłumacz konsekutywny potrafi nawet zapamiętać i przetłumaczyć półgodzinny monolog mówcy.
Jak wyglądają tłumaczenia konferencyjne symultaniczne?
Tłumaczenia symultaniczne to zupełnie inny rodzaj tłumaczeń ustnych. Nazywane są też często tłumaczeniem kabinowym. Dlaczego? Bo tłumacz symultaniczny pracuje w zamkniętej, dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumaczenie symultaniczne wymaga zaangażowania dwóch tłumaczy. Jest to bowiem tłumaczenie bardzo obciążające. Od tłumacza wymaga nieustannego skupienia i maksymalnej koncentracji. Tłumaczenie tekstu odbywa się bowiem równolegle z wypowiedzią w języku źródłowym.
Tłumacz symultaniczny pracuje w słuchawkach, w których słyszy wypowiadane przemówienie. W tym samym czasie do mikrofonu przekazuje odbiorcy przekład tekstu. Warto wiedzieć, że sprzęt do tłumaczenia symultanicznego musi być najwyższej jakości. Odbiorcy przekładu bowiem najczęściej nie siedzą w jednym miejscu, a swobodnie się poruszają. Dlatego nadajnik i odbiornik muszą być oparte na technologii bezprzewodowej. I koniecznie muszą być niezawodne. Każdy z odbiorców tłumaczenia ma swój kanał odbioru, który jest przydzielony mu indywidualnie. Ale sama kabina, nadajnik i odbiornik to nie wszystko. Tłumacze symultaniczni muszą mieć także zapewnione pulpity dla tłumaczy. W ten sposób jakość tłumaczenia konferencyjnego jest pewna.
Odmianą tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane. Wygląda ono tak, że tłumacz znajduje się blisko odbiorcy. Towarzyszy mu podczas spotkania biznesowego i usłyszany tekst w języku źródłowym tłumacz przekłada bezpośrednio, niemal do ucha odbiorcy. Stąd nazwa – tłumaczenie szeptane albo szeptanka. Do tego rodzaju tłumaczenia nie potrzeba żadnego sprzętu. Tłumacz bowiem wykonuje przekład do wąskiego grona odbiorców, czasem nawet tylko do jednej osoby. Mają najczęściej charakter biznesowy, bo właśnie na tego typu spotkaniach najczęściej możemy je spotkać.
Tłumaczenia konferencyjne – zapotrzebowanie na tłumaczy ustnych
Bez wątpienia zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne i pisemne jest ogromne. Tłumacze muszą stale doskonalić swe umiejętności, aby móc sprostać dzisiejszym wymaganiom im stawianym. Wielu z nas zastanawia się jak wyglądają tłumaczenia konferencyjne? Czy taki przekład może być realizowany przez tłumacza przysięgłego? A może to dziedzina tłumaczeń zarezerwowana wyłącznie dla jednej grupy tłumaczy? To najczęściej zadawane pytania dotyczące tłumaczeń konferencyjnych.
Dla kogo są więc tłumaczenia konferencyjne? Bez wątpienia tłumaczem ustnym powinna być osoba, która doskonale zna dany język obcy. Ale to nie wszystko. Oprócz predyspozycji zawodowych, powinna także być osoba opanowaną, zdyscyplinowaną i odporną na stres.
Gdzie najlepiej sprawdzają się tłumaczenia konferencyjne? Wszystko zależy od rangi wydarzenia.
Bez wątpienia na krótszych uroczystościach najlepiej sprawdzą się tłumaczenia konsekutywne. Dlaczego? Ponieważ podczas tego typu tłumaczeń 80% czasu zajmuje tłumaczenie wypowiedzi prelegenta. Łatwo można więc oszacować, iż konferencja przewidziana na 3- 4 godziny przy tłumaczeniu konsekutywnym trwałaby 5-7 godzin. To bardzo długo. Dlatego tłumaczenie konsekutywne najlepiej sprawdzi się podczas prowadzenia gali, bankietów czy krótkich wydarzeń kulturalnych.
Tłumaczenie symultaniczne polecane jest na duże wydarzenia, takie jak międzynarodowa konferencja, z udziałem wielu uczestników. Duże znaczenie ma także czas przeznaczony na konkretną uroczystość. Jeśli przewidziana jest ona na cały dzień, bez wątpienia przeprowadzenie tłumaczenia kabinowego będzie najlepszym rozwiązaniem. Tego typu przekład doskonale sprawdza się także podczas sympozjów międzynarodowych, odczytów naukowych czy wykładów.
Warto także wspomnieć o szeptance i tłumaczeniach liaison. Pierwsze z nich świetnie sprawdzą się przy tłumaczeniu w wąskim gronie odbiorców, albo dla jednej osoby. Najczęściej spotykamy je podczas negocjacji biznesowych. Takie tłumaczenia nie wymagają instalacji żadnego sprzętu. Wystarczy tylko tłumacz i grono zainteresowanych spotkaniem osób.
Tłumaczenia liaison zaś, jako opcja tłumaczenia konsekutywnego najczęściej jest stosowana podczas rozpraw sądowych czy spotkań autorskich. W wypadku tego tłumaczenia przekład następuje zdanie po zdaniu, a nie jak przy standardowym tłumaczeniu konsekutywnym – po określonym fragmencie wypowiedzi.
Każde wydarzenie międzynarodowe ma swoją unikalną formę. Dlatego chcąc zatrudnić tłumacza ustnego, warto przede wszystkim wiedzieć jak wyglądają tłumaczenia konferencyjne. Jak widać, każde z nich jest inne i każde ma swoją specyfikę. Dlatego zanim zatrudnimy konkretnego specjalistę od tłumaczeń, ustalmy rangę wydarzenia i jego organizację. Z pewnością ułatwi nam to wybór odpowiedniego specjalisty od tłumaczeń konferencyjnych.

Nazywam się Idalia Kalinowska i jestem rodowitą warszawianką. Od 5 lat pracują jako copywriter, pisząc artykuły o różnorodnej tematyce. Dzięki pisaniu spełniam swoje małe marzenia, bo w dziecińskie bardzo chciałam być pisarką. Praca pozwala mi poznać świat i pogłębić wiedzę na temat znajomości języków obcych i pracy tłumaczy. Z przyjemnością podzielę się w Wami swoim doświadczeniem i spostrzeżeniami. W wolnych chwilach lubię popływać, co daje mi fantastyczny zastrzyk pozytywnej energii każdego dnia.