
Tłumaczenia mają wiele oblicz. Już na samym początku wystarczy wspomnieć chociażby o tym, że są te pisemne i ustne. Wśród tej drugiej grupy można wymienić tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Na czym polegają? Jak wyglądają? Czym się charakteryzują? I przede wszystkim, czym się różnią? Odpowiadamy na wszystkie pytania!
Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne: tłumaczenia ustne
Zanim przejdziemy do omówienia różnić pomiędzy tłumaczeniem symultanicznym i konsekutywnym zacznijmy w ogóle od tego, czym jest tłumaczenie ustne. Jak nie trudno się domyślić to czynność, która ułatwia i w wielu przypadkach w ogóle umożliwia komunikację języka mówionego lub migowego między dwiema osobami czy większą grupą, która nie mówi /nie komunikuje się w danym języku.
Istota tłumaczenia ustnego
Przy tłumaczeniu ustnym jedną z najważniejszych rzeczy jest przekazanie treści w formie możliwie najbardziej zrozumiałej dla odbiorcy. Nie jest tu ważne dobranie formalnie najbardziej precyzyjnego zdania, ale właśnie wspomniane wcześniej zrozumienie.
Tłumaczenia ustne konferencyjne: tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne
Tłumaczenia ustne konferencyjne można podzielić na tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Miejscami, w których pracują tłumacze uprawiający ten rodzaj zawodu jest środowisko konferencyjne; zarówno sektor instytucjonalny jak i prywatny.
Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne: zacznijmy od tłumaczenia równoczesnego, czyli symultanicznego
Jeśli mieliście okazję oglądać kiedyś jakąś konferencję międzynarodową być może rzuciło się wam w oczy coś takiego jak dźwiękoszczelna kabina, do której wchodzi osoba mająca przemawiać lub tłumacz. Większość osób na sali ma słuchawki na uszach. Co ważne, w tłumaczeniu symultanicznym tłumacz nie ma kontaktu z prelegentem. Przekład jest na bieżąco, równocześnie do słów wypowiadanych przez speakera. Niniejszą metodę wykorzystuje się również do tłumaczenia języka migowego.
Jest to jedno z najbardziej wymagających i trudnych rodzajów tłumaczeń. Dlaczego? Tłumacz symultaniczny jednocześnie musi: słuchać, rozumieć co mówi prelegent, szybko przerobić proces tłumaczenia w głowie i natychmiast odtworzyć wypowiedziane słowa w konkretnym języku odbiorców.
Tłumaczenia symultaniczne wymagają od tłumacza rzeczy tj.:
wysokiej odporności na stres,
podzielności uwagi,
umiejętności maksymalnej koncentracji,
dobrego refleksu,
nienagannej dykcji.
Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: tłumaczenie następcze, czyli konsekutywne
W przeciwieństwie do tłumaczenia symultanicznego, konsekutywne charakteryzuje się tym, że tłumacz zaczyna dopiero przekładanie, gdy prelegent zrobi pauzę lub skończy.
Jak to wygląda w praktyce? Zwykle tłumacz stoi obok osoby przemawiającej, słucha jej i sporządza notatki. Wkracza zwykle w chwili, gdy speaker kończy część przemówienia. Odtwarza on wypowiedź w języku docelowym zupełnie tak jakby to on ją przygotował.
Warto podkreślić, że w przypadku tłumaczenia konsekutywnego mówca może mówić bez przerwy ok. pięciu minut.
Co ważne, tutaj liczy się przekazanie kwintesencji wypowiedzi prelegenta. W pewnym sensie zakłada to z góry, że przekład będzie krótszy niż słowa źródłowe.
Gdzie się je najczęściej wykorzystuje? Na przykład podczas przemówień polityków.
Różnice: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne
Zapewne już macie teraz bardziej dokładny obraz tych dwóch rodzajów tłumaczeń. A jaka jest zasadnicza różnica pomiędzy nimi?
Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w tym samym czasie, co mowa prelegenta. Natomiast w przypadku tłumaczenia konsekutywnego tłumacz wkracza dopiero z przekładem, gdy speaker skończy część swojego przemówienia.