Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od konsekutywnych?

Możliwość komentowania Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od konsekutywnych? została wyłączona
Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od konsekutywnych

Tłumaczenia mają wiele oblicz. Już na samym początku wystarczy wspomnieć chociażby o tym, że są te pisemne i ustne. Wśród tej drugiej grupy można wymienić tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Na czym polegają? Jak wyglądają? Czym się charakteryzują? I przede wszystkim, czym się różnią? Odpowiadamy na wszystkie pytania!

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne: tłumaczenia ustne

Zanim przejdziemy do omówienia różnić pomiędzy tłumaczeniem symultanicznym i konsekutywnym zacznijmy w ogóle od tego, czym jest tłumaczenie ustne. Jak nie trudno się domyślić to czynność, która ułatwia i w wielu przypadkach w ogóle umożliwia komunikację języka mówionego lub migowego między dwiema osobami czy większą grupą, która nie mówi /nie komunikuje się w danym języku.

Istota tłumaczenia ustnego

Przy tłumaczeniu ustnym jedną z najważniejszych rzeczy jest przekazanie treści w formie możliwie najbardziej zrozumiałej dla odbiorcy. Nie jest tu ważne dobranie formalnie najbardziej precyzyjnego zdania, ale właśnie wspomniane wcześniej zrozumienie.

Tłumaczenia ustne konferencyjne: tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne

Tłumaczenia ustne konferencyjne można podzielić na tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Miejscami, w których pracują tłumacze uprawiający ten rodzaj zawodu jest środowisko konferencyjne; zarówno sektor instytucjonalny jak i prywatny.

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne: zacznijmy od tłumaczenia równoczesnego, czyli symultanicznego

Jeśli mieliście okazję oglądać kiedyś jakąś konferencję międzynarodową być może rzuciło się wam w oczy coś takiego jak dźwiękoszczelna kabina, do której wchodzi osoba mająca przemawiać lub tłumacz. Większość osób na sali ma słuchawki na uszach. Co ważne, w tłumaczeniu symultanicznym tłumacz nie ma kontaktu z prelegentem. Przekład jest na bieżąco, równocześnie do słów wypowiadanych przez speakera. Niniejszą metodę wykorzystuje się również do tłumaczenia języka migowego.

Jest to jedno z najbardziej wymagających i trudnych rodzajów tłumaczeń. Dlaczego? Tłumacz symultaniczny jednocześnie musi: słuchać, rozumieć co mówi prelegent, szybko przerobić proces tłumaczenia w głowie i natychmiast odtworzyć wypowiedziane słowa w konkretnym języku odbiorców.

Tłumaczenia symultaniczne wymagają od tłumacza rzeczy tj.:

  • wysokiej odporności na stres,

  • podzielności uwagi,

  • umiejętności maksymalnej koncentracji,

  • dobrego refleksu,

  • nienagannej dykcji.

Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: tłumaczenie następcze, czyli konsekutywne

W przeciwieństwie do tłumaczenia symultanicznego, konsekutywne charakteryzuje się tym, że tłumacz zaczyna dopiero przekładanie, gdy prelegent zrobi pauzę lub skończy.

Jak to wygląda w praktyce? Zwykle tłumacz stoi obok osoby przemawiającej, słucha jej i sporządza notatki. Wkracza zwykle w chwili, gdy speaker kończy część przemówienia. Odtwarza on wypowiedź w języku docelowym zupełnie tak jakby to on ją przygotował.

Warto podkreślić, że w przypadku tłumaczenia konsekutywnego mówca może mówić bez przerwy ok. pięciu minut.

Co ważne, tutaj liczy się przekazanie kwintesencji wypowiedzi prelegenta. W pewnym sensie zakłada to z góry, że przekład będzie krótszy niż słowa źródłowe.

Gdzie się je najczęściej wykorzystuje? Na przykład podczas przemówień polityków.

Różnice: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne

Zapewne już macie teraz bardziej dokładny obraz tych dwóch rodzajów tłumaczeń. A jaka jest zasadnicza różnica pomiędzy nimi?

Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w tym samym czasie, co mowa prelegenta. Natomiast w przypadku tłumaczenia konsekutywnego tłumacz wkracza dopiero z przekładem, gdy speaker skończy część swojego przemówienia.

Oceń artykuł!
[Wszystkie głosy: 0 Średnia: 0]

Martin Ziółkowski

Nazywam się Martin Ziółkowski i jestem jednym z autorów na blogu o tłumaczeniach gdzie dzielę się wiedzą na temat  tłumaczeń pisemnych oraz ustnych. Jako tłumacz z kilkuletnim doświadczeniem, staram się przede wszystkim pomóc osobom, które szukają informacji na temat pracy tłumacza, różnych rodzajów tłumaczeń oraz zasad, którymi warto kierować się przy wyborze odpowiedniego specjalisty do przekładu tekstu.